ΑρχικήΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣΠοιήτριες από 14 αραβικές χώρες μοιράζονται τους στίχους και την αλήθεια τους...

Ποιήτριες από 14 αραβικές χώρες μοιράζονται τους στίχους και την αλήθεια τους σε μια ανθολογία επιλεγμένη και μεταφρασμένη από την Πέρσα Κουμούτση

Προέρχονται από 14 διαφορετικές χώρες του αραβικού κόσμου αλλά μοιράζονται έναν κοινό «τόπο», την αραβική γλώσσα. Σ’ αυτήν σκαρώνουν στίχους που αποτυπώνουν τη χαρά και τη θλίψη τους, τις αγωνίες και τα όνειρά τους, υψώνουν φωνή αντίστασης σ’ έναν κόσμο που «φιμώνει τους αλαλαγμούς των κοριτσιών/επιβάλλοντάς τους τη σιωπή»…

   Ποιήτριες από 14 αραβικές χώρες μοιράζονται τους στίχους και την αλήθεια τους σε μια ανθολογία, μεταφρασμένη από την πολυβραβευμένη Πέρσα Κουμούτση, η οποία έκανε και την επιλογή των ποιημάτων. Μια ανθολογία με τον τίτλο «Ανθολογία ποίησης σύγχρονων και νέων γυναικών του αραβικού κόσμου» (εκδ. Νίκας), που όπως λέει, μιλώντας στον ραδιοφωνικό σταθμό του ΑΠΕ-ΜΠΕ «Πρακτορείο 104,9 FM» η κ. Κουμούτση, «είναι μια σύντομη αλλά πιστή αναπαράσταση της προοδευτικής διαφοροποίησης και της εξέλιξης της αραβικής ποίησης τα τελευταία δέκα χρόνια».

   Η Πέρσα Κουμούτση, η οποία βρίσκεται στον χώρο της μετάφρασης πάνω από τρεις δεκαετίες, με περισσότερους από 50 τίτλους λογοτεχνικών έργων και οχτώ βιβλία δικά της, δεν κρύβει τη συγκίνησή της γι’ αυτό το βιβλίο που, όπως λέει, τη συγκινεί ιδιαίτερα. «Είναι μια δουλειά που με γέμισε πολύ και με δίδαξε», αναφέρει χαρακτηριστικά.

   «Τις ποιήτριες τις επέλεξα αλλά και με επέλεξαν», τονίζει κι εξηγεί: «Ήταν πολύ ωραία η συγκυρία, να συναντήσω κάποιες ποιήτριες του αραβικού κόσμου στα συνέδρια που συμμετέχω τακτικά, λόγω της φύσης της δουλειάς μου. Η γνωριμία μου μ’ αυτές τις γυναίκες, που πραγματικά με ενέπνευσαν με την προσωπικότητά τους και την αίσθηση ελευθερίας που τις διακατέχει, την επαναστατικότητα στα γραπτά τους, ήταν το πρώτο ερέθισμα για να ασχοληθώ με την ποίησή τους. Και σιγά σιγά, απ’ αυτές τις γυναίκες πέρασα σε κάποιες άλλες, ακόμα νεότερες, που βρήκα συγκλονιστικές. Έτσι, αποφάσισα να δημιουργήσω αυτό το βιβλίο γυναικών της Ανατολής που δεν απέχει πολύ από τα δικά μας θέματα».

   Η ποίησή τους ασχολείται με ζητήματα διαχρονικά, υπαρξιακά, αλλά και κάποια που αφορούν τη γυναίκα στον σύγχρονο κόσμο, που συναντάμε σε όλους τους πολιτισμούς. Το γεγονός αυτό ώθησε την κ. Κουμούτση να οργανώσει μια συνάντηση μαζί τους, μέσα από το Κέντρο Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας, πριν από ενάμιση χρόνο περίπου, όπου μίλησαν και Ελληνίδες ποιήτριες. «Υπήρχε τόσο ωραίο κλίμα, που σκέφτηκα πως αυτό πρέπει κάπως να αποτυπωθεί. Μάζεψα τα ποιήματα που διαβάστηκαν στην εκδήλωση και άλλα που μου έστειλαν κι έτσι δημιουργήθηκε αυτή η πρώτη ύλη», αναφέρει η μεταφράστρια και συγγραφέας, που και η ίδια γεννήθηκε και μεγάλωσε σε μια αραβική χώρα, την Αίγυπτο.

   Εκτός από τις καταξιωμένες ποιήτριες, στην ανθολογία περιέχονται και ποιήματα από νέες δημιουργούς, για τις οποίες η ελληνική γλώσσα, μέσα απ’ αυτή τη δουλειά, αποτέλεσε την πρώτη δυτική γλώσσα στην οποία μεταφράζονται τα ποιήματά τους. «Η συγκίνησή τους ήταν πολύ μεγάλη, την εξέφρασαν με κάθε τρόπο, αλλά και η δική μου, που κατάφερα να μαζέψω αυτό το υλικό και να εκδοθεί το βιβλίο με την πολύτιμη στήριξη των εκδόσεων “Νίκας”», σημειώνει η κ. Κουμούτση.

   Η «Ανθολογία ποίησης σύγχρονων και νέων γυναικών του αραβικού κόσμου» καταγράφει σ’ έναν βαθμό τις πολιτικές και κοινωνικές μεταβολές των κοινωνιών, στις οποίες ζουν οι ποιήτριες, ενώ έρχεται να καταρρίψει και στερεότυπα βαθιά ριζωμένα στη δυτική αντίληψη για τον αραβικό κόσμο.

   «Τα περισσότερα απ’ αυτά τα ποιήματα αυτά γράφτηκαν μετά την Αραβική Άνοιξη. Οι περισσότερες ποιήτριες, λοιπόν, επηρεάστηκαν απ’ αυτήν και όλα τα ποιήματα, ακόμα και τα ερωτικά, φέρουν αυτά τα στοιχεία της επαναστατικότητας. Ήταν μία μεγάλη στροφή που έκαναν και παρότι πολλοί θεώρησαν ότι αυτή η επανάσταση δεν βοήθησε, εγώ θεωρώ ότι κατάφερε πάρα πολλά πράγματα», υπογραμμίζει η κ. Κουμούτση και μας προτρέπει να μην ξεχνάμε ότι κάθε χώρα στον αραβικό κόσμο είναι διαφορετική από την άλλη. «Έχουν κάποια κοινά, όπως η γλώσσα, αλλά κάθε χώρα φέρει τις δικές της πληγές, τη δική της ιστορική διαδρομή. Αυτή η ποικιλομορφία ήταν και παραμένει ένα πολύ σημαντικό στοιχείο αυτού του βιβλίου», επισημαίνει.

   Προσθέτει δε, πως υπάρχει μια νέα γενιά συγγραφέων και ιδιαίτερα ποιητών στον αραβικό κόσμο, που έχει κάνει άλματα στον τρόπο γραφής, τα οποία οφείλονται εν πολλοίς και στο γεγονός ότι η γενιά αυτή έχει έρθει σε επαφή με τη δυτική γραφή καθώς πολλοί έχουν ταξιδέψει στο εξωτερικό και τα γραπτά τους φέρουν και το κομμάτι της Ανατολής και της Δύσης. «Έτσι παράγουν μια λογοτεχνία παραδειγματική», επισημαίνει η κ. Κουμούτση και μας καλεί να ανακαλύψουμε τη θαυμαστή αυτή λογοτεχνική παραγωγή της νέας γενιάς των Αράβων λογοτεχνών και συγγραφέων.

ΑΦΗΣΤΕ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ

- Advertisment -
- Advertisment -spot_img
- Advertisment -

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ